Елена Белякова, переводчик, Череповец. Диссертация "Русские переводы Жоржи Амаду как явление отечественного литературного процесса 40-80-х годов XX века".
Читать часть автореферата
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализируя литературные связи между Россией и Бразилией с 30-х годов XIX века и до конца 90-х годов XX века, можно сделать вывод, что настоящее знакомство с русского читателя с бразильской литературой началось в 40-х годах 20 века, а точнее с 1948 года, когда в русском переводе вышел роман Жоржи Амаду «Земля золотых плодов». С этой даты начался второй, наиболее продуктивный, период русско-бразильских литературных отношений. Подъем этих отношений определяется литературной и общественно-политической деятельностью Жоржи Амаду. Как видный деятель международного коммунистического движения и первый латиноамериканский писатель, освоивший метод социалистического реализма, Амаду был востребован советской идеологической машиной, и его произведения, как и вся советская литература, «играли роль идеологического орудия» (164). Однако книги Жоржи Амаду органически вошли в контекст всей русской литературы, поскольку обладали ее характерными чертами: свободолюбием, демократизмом, реалистической манерой письма.
Сформировавшись как художник под влиянием советской литературы, Амаду позднее привнес в нее радостное, «карнавальное» восприятие жизни. Для русского читателя Жоржи Амаду по сей день является единственным известным бразильским писателем, и такое положение можно считать справедливым, поскольку только Амаду стал выразителем национального духа бразильцев, а литература любой страны настолько интересна другим народам, насколько она выражает душу народа собственного.
Книги Ж. Амаду стали первыми произведениями латиноамериканского «магического реализма», с которым познакомился советский читатель. Не случайно именно книги этого направления, переведенные на русский язык в 60 - 70 годы, пользовались наибольшей популярностью в нашей стране. Согласно Д.Дюришу, роль переводной литературы значительно возрастает, когда национальная литература сталкивается с кризисными явлениями в господствующей до этого поэтике. (150, С. 129). После XX съезда КПСС советская литература и литература других социалистических стран пережила определенный кризис поэтики соцреализма. Творчество Жоржи Амаду расширило границы метода, «влило в него новую кровь». Жоржи Амаду стал одним из лидеров «нового латиноамериканского романа», оказавшего значительное влияние на творчество таких писателей как Ч. Айтматов, А. Ким, Ч. Амирэджиби, (224).
Таким образом, пример Жоржи Амаду доказывает, что переводная литература является неотъемлемой составляющей отечественного, русского и советского литературного процесса. «Русский» Амаду убедительно демонстрирует принцип «дополнения», существующий в живом литературном процессе и доказывает, что в отрыве от истории переводной литературы, русскую литературу во всей полноте изучить невозможно.
Читать часть автореферата
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализируя литературные связи между Россией и Бразилией с 30-х годов XIX века и до конца 90-х годов XX века, можно сделать вывод, что настоящее знакомство с русского читателя с бразильской литературой началось в 40-х годах 20 века, а точнее с 1948 года, когда в русском переводе вышел роман Жоржи Амаду «Земля золотых плодов». С этой даты начался второй, наиболее продуктивный, период русско-бразильских литературных отношений. Подъем этих отношений определяется литературной и общественно-политической деятельностью Жоржи Амаду. Как видный деятель международного коммунистического движения и первый латиноамериканский писатель, освоивший метод социалистического реализма, Амаду был востребован советской идеологической машиной, и его произведения, как и вся советская литература, «играли роль идеологического орудия» (164). Однако книги Жоржи Амаду органически вошли в контекст всей русской литературы, поскольку обладали ее характерными чертами: свободолюбием, демократизмом, реалистической манерой письма.
Сформировавшись как художник под влиянием советской литературы, Амаду позднее привнес в нее радостное, «карнавальное» восприятие жизни. Для русского читателя Жоржи Амаду по сей день является единственным известным бразильским писателем, и такое положение можно считать справедливым, поскольку только Амаду стал выразителем национального духа бразильцев, а литература любой страны настолько интересна другим народам, насколько она выражает душу народа собственного.
Книги Ж. Амаду стали первыми произведениями латиноамериканского «магического реализма», с которым познакомился советский читатель. Не случайно именно книги этого направления, переведенные на русский язык в 60 - 70 годы, пользовались наибольшей популярностью в нашей стране. Согласно Д.Дюришу, роль переводной литературы значительно возрастает, когда национальная литература сталкивается с кризисными явлениями в господствующей до этого поэтике. (150, С. 129). После XX съезда КПСС советская литература и литература других социалистических стран пережила определенный кризис поэтики соцреализма. Творчество Жоржи Амаду расширило границы метода, «влило в него новую кровь». Жоржи Амаду стал одним из лидеров «нового латиноамериканского романа», оказавшего значительное влияние на творчество таких писателей как Ч. Айтматов, А. Ким, Ч. Амирэджиби, (224).
Таким образом, пример Жоржи Амаду доказывает, что переводная литература является неотъемлемой составляющей отечественного, русского и советского литературного процесса. «Русский» Амаду убедительно демонстрирует принцип «дополнения», существующий в живом литературном процессе и доказывает, что в отрыве от истории переводной литературы, русскую литературу во всей полноте изучить невозможно.
Комментариев нет:
Отправить комментарий