среда, 29 августа 2012 г.

Жоржи Амаду "Капитаны песка". Перевод Елены Беляковой


Жоржи Амаду "Капитаны песка"
Перевод Елены Беляковой, Череповец
Полный вариант романа
О переводах Беляковой  здесь
Фрагмент
Под луной в старом заброшенном портовом складе спят дети. Когда-то здесь было море. Волны то с грохотом разбивались, то нежно лизали огромные черные камни в фундаменте здания. Под причалом, там где раньше плескалось море, спят дети, залитые желтым светом луны. К этой изъеденной морем и ветром дощатой пристани причаливали раньше бесчисленные парусники, порой огромные, каких-то немыслимых расцветок, чтобы заполнить свои трюмы. И отсюда уходили они, тяжело груженые, навстречу опасности морских дорог.
    Тогда перед складом простиралась таинственная гладь океана, и ночи здесь были темно-темно зеленые, почти черные, того загадочного цвета, каким бывает море после захода солнца.
    Теперь ночи здесь светлые. Белый морской песок делает их такими. На многие метры простирается теперь перед складом песчаная полоса пляжа. Под причалом уже не бьется волна:  всем завладел песок. Медленно, шаг за шагом отвоевывал он все новые и новые территории. И море отступило. Не причаливают больше к этой пристани разноцветные парусники, не работают мускулистые негры, словно сошедшие со старинной гравюры. И не поет больше на старом причале свою песню тоскующий по родной земле моряк. Белый, белый песок простирается перед складом. И уже никогда больше не заполнится этот огромный склад тюками, мешками и ящиками. Люди оставили его. Так и стоит он, заброшенный, полуразрушенный, - черная точка на белом полотне песка.
    Долгие годы единственными обитателями склада были крысы. Они с визгом
    носились друг за другом, грызли массивные деревянные ворота и чувствовали себя здесь безраздельными хозяевами. Как-то в поисках убежища от дождя и ветра туда забрел бездомный пес. Первую ночь он совсем не спал, охотясь на бегающих крыс. Он провел там несколько ночей, воя перед рассветом на луну. К этому времени часть кровли обвалилась и лунный свет свободно лился внутрь на толстые доски настила. Но бродячий пес не привык к постоянному жилью и скоро ушел искать пристанище в другом месте: в темноте пустого подъезда, под аркой моста, у теплого тела суки.
    И опять хозяйничать здесь стали крысы, пока заброшенный склад не попался на глаза капитанам песка. К тому времени ворота уже сорвались с петель, и кто-то из капитанов, обходя однажды свои владения (ведь все побережье байянской гавани, впрочем, как и сам город, принадлежит капитанам песка), забрался внутрь. Он сразу сообразил, что гораздо удобнее ночевать здесь, чем на голом песке или под причалами других складов, откуда в любую минуту может смыть волной. И с этого дня большая часть капитанов песка спит в старом портовом складе, под желтой луной, в компании с крысами. Впереди - громады песка, белизна без конца и без края.
    Вдали бьется о берег море. Сквозь дверной проем видны огни причаливающих и покидающих порт кораблей, сквозь дырявую крышу - звездное небо и луна, освещающая пристанище "капитанов". Вскоре они перетащили сюда свои пожитки. Странные вещи появились тогда в складе. Впрочем, не более странные, чем эти ребята, мальчишки всех возрастов и цветов кожи от 9 до 12 лет, которые спят на полу или прямо на песке, под причалом, не обращая внимания ни на ветер, что завывая , кружит по бараку, ни на проливной дождь. Зато с каким вниманием всматриваются они в сигнальные огни кораблей, с какой жадностью ловят слова доносящихся с парусников песен ...
    Здесь вы найдете и вожака песчаных капитанов, Педро Пулю.
Читать фрагмент дальше

2 комментария:

balloonycs0boy комментирует...

Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как можно связаться с Еленой Беляковой? У меня к ней очень важный вопрос по переводам. Пытался написать ей на почтовые электронные адреса, но писбма возвращаются обратно.
Мой почтовый ящик - balloonycs0boy@gmail.com
Буду ждать вашего ответа!

Светлана Георгиевна комментирует...

Написала Вам.