вторник, 30 апреля 2013 г.

Презентация книги швейцарской писательницы Амели Хюссер «Откуда ты, чужестранец?» в Вологде

Источник
В арт-галерее «Красный мост» 30 апреля 2013 г. в 11.00 состоится презентация книги швейцарской писательницы Амели Хюссер «Откуда ты, чужестранец?» (перевод И.Петрова).
Амели Хюссер родилась 29 июня 1931 года в Берне. Семьи ее родителей происходили из старинных родов. Уже в раннем детстве она проявила свои многочисленные таланты: рисовала, писала стихи, вязала и пряла. Тогдашняя Швейцария была страной закрытой и патриархальной. В двадцать лет она вышла замуж и занялась исключительно воспитанием детей – двух сыновей и дочери. Одновременно она ухаживала за своими родителями. После их смерти она начала писать крупные тексты, и так возникли ее романы.
Живя в Берне, этом оазисе стабильности и благополучия, она тем не менее почти магическим образом ощущала свою неразрывную связь с миром за пределами Швейцарии. Через ее книги и стихи всегда проходит… нет, не красная нить, но линия разлома.
Собственно, вся Швейцария покрыта такими линиями. Но разница в том, что она-то нашла рецепт, как нейтрализовать опасности, исходящие от культурных, религиозных, языковых различий. Мир вокруг до этого еще не дозрел.
Свой первый роман Амели Хюссер опубликовала в 1992 г. под псевдонимом Ами Фроссард. Книга называлась «Непревзойденные притворщики». «Своевольный и независимый дебют, для которого характерна смесь реальных и ирреальных элементов», – писала в своей рецензии авторитетная «Нойе Цюрхер Цайтунг».
Амели Хюссер смогла сохранить взгляд наивной детской мудрости и воплотить его в своем следующем романе «Лестница Месье Мерони», который вышел два года спустя, в 1994 году. Это реалистический роман-сказка, в котором возможность высказаться получают давно умершие люди, домашние животные и ключи от входных дверей. «Мы держим в руках высокохудожественную, естественную и легкую, как перо, книгу, воспевающую в высшей степени выносимую легкость бытия», – писал рецензент об этом романе в авторитетной немецкой газете «Райнише Пост». Это и в самом деле текст в стиле рококо, неожиданно возникший на излете ХХ века, словно не было никаких традиций литературных игр, постмодернизма и тотальной иронии.
Мотивом к написанию романа «Откуда ты, чужестранец?» послужила история семьи ее зятя – мужа дочери. В работе над текстом Амели Хюссер опиралась и на многочисленные исторические и архивные документы, что, впрочем, на качестве текста никак не отразилась – роман получился изящным и лирическим.
Дуга повествования тянется в романе из Константинополя начала ХХ века до Вены времен доктора Фрейда и до Швейцарии середины прошлого столетия. Роман повествует о бегстве и о нелегком обретении новой родины. Такая судьба была в ХХ веке типичной для миллионов людей. Типична она и сейчас. Но в этой книге мы сталкиваемся всего лишь с одним человеком по имени Константин Хилайдити Хакамаки Ставро, грека из Константинополя, чья история столь же удивительна, как и его имя. Он вынужден бежать, потому что его предупредили, что самодержавный Султан намерен избавиться от него – крупного чиновника на службе у Оттоманской Порты. Что ждет его в будущем? Где теперь его родина? В богемной Вене? В провинциальной Швейцарии? И что такое вообще родина?
Это, наверное, философски самый глубокий роман Амели Хюссер, пронизанный не только доскональным знанием эпохи начала ХХ века, но и греческой мифологии. Имена героев (Поликсена, Эрифила, Артемидор) имеют своих прототипов в мире эллинских сказаний, порой, совершенно в духе греческой трагедии, определяя их судьбу. Есть в романе место и для отца истории Геродота, и для многочисленных отсылок к России.
Текст романа разбит на отдельные главы, каждая из которых составляет собой конгломерат фрагментов, которые ближе всего подходят к тому, что Тургенев называл «стихотворениями в прозе». Реалии и исторические факты, важные для целостного восприятия текста, вынесены в конец романа под рубрикой «Примечания переводчика». Одну «реалию» хотелось бы, однако, объяснить сразу. Речь идет о фразе «In hoc signo vinces», которая по желанию автора была вынесена на обложку. Принятый ее перевод: «Сим победи́ши» или «С этим знаком одержишь победу»! По преданию, римский император Константин I Великий увидел эти слова в 312 г. н.э. в небе рядом с крестом перед победоносной битвой с тогдашним правителем Италии Максентием. В православной традиции этот призыв утверждает всепобеждающую веру в Христа.
Хочется думать, что роман найдет своего читателя, открыв русскоязычной публике еще одну грань Швейцарии, всегда готовой поделиться с окружающим миром неожиданными жемчужинами своей культуры.
Следует также отметить, что имя Амели Хюссер известно в Вологодской области. В 2012-2013 гг. ею были переданы в дар Вологодскому музею кружева изделия из кружев и вышивки европейских, в т.ч. швейцарских, мастериц (всего около 50 экспонатов, в т.ч. образец флорентийского кружева XVIII в.). Презентация экспозиции кружевных изделий и вышивки из коллекции Амелии Хюссер состоится в Вологодском музее кружева также 30 апреля 2013 г. в 15-00 в присутствии членов семьи дарительницы.
Игорь Петров, переводчик, к.и.н.


Комментариев нет: